درجة الماجستير الرسمية في الترجمة التحريرية
VIU - Universidad Internacional de Valencia
معلومات أساسية
موقع الحرم الجامعي
Valencia, إسبانيا
اللغات
اللغة الإسبانية
شكل الدراسة
التعليم عن بعد
المدة الزمنية
1 لسنوات
الوتيرة
دوام كامل
رسوم دراسية
أتصل بالجامعة
أخر موعد للتسجيل
أتصل بالجامعة
اقرب موعد للبدء
أتصل بالجامعة
* حتى 27 نوفمبر: أماكن محدودة ؛ فتح ملف مجاني وخصم يصل إلى 35٪
مقدمة
تتضمن الترجمة التحريرية جميع الترجمات التي يطلبها الوكلاء أو المحررون ، والمزمع نشرها ، مع خصوصية القدرة على الجمع بين أي نوع من النصوص وحتى طرق الترجمة.
- الأسبانية
- طريقة: عبر الإنترنت
- ائتمانات: 60 ECTS
- تاريخ البدء: أكتوبر 2021
تعريف البرنامج
تعد ترجمة الكتب والنصوص بأشكال مختلفة جزءًا مهمًا جدًا من الإنتاج التحريري في السوق الحالية الإسبانية وأمريكا اللاتينية. ستتيح لك درجة الماجستير هذه ، التي تم تطويرها بالتعاون مع Grupo Editorial Planeta ، اكتساب المهارات والمعرفة التي يمكنك من خلالها تطوير مهنة مهنية في الترجمة التحريرية ، مما يتيح لك معرفة جميع الجهات الفاعلة المشاركة في هذا القطاع والتواصل معها بأمان. لهذا ، تم تصميم الخطة الدراسية بحيث تميز بين كتلتين متكاملتين: الأولى ذات طبيعة نظرية ومستعرضة تركز على تزويدك بتدريب عام في القطاع ؛ والثاني ذو نهج عملي ويركز على تدريب أكثر تحديدًا حسب الأنواع الأدبية.
بفضل هذا التصميم الشامل ، والوصول الحصري إلى موارد وخبرات Grupo Planeta ، مجموعة النشر الرئيسية في إسبانيا وأمريكا اللاتينية ، ستتيح لك درجة الماجستير هذه تطوير المهارات التي تميز المترجم الأدبي: الكفاءة اللغوية والتواصلية في كلتا اللغتين ( يتضمن التحليل اللغوي المقارن والتحليل النصي وتفسير النصوص في الأنواع المختلفة) ؛ كفاءة النقل (استلام النص المصدر وكفاءة الإنتاج) ؛ الكفاءة الخارجة عن اللغة (المعرفة النظرية حول الترجمة الأدبية والمعرفة الثقافية) ؛ والكفاءة المهنية والفعالة (سوق العمل ، والمعرفة واستخدام مصادر التوثيق والتقنيات الجديدة). باختصار ، سوف تصبح محترفًا متخصصًا يحتاجه ويسعى إليه قطاع الترجمة التحريرية.
ما الذي يجعل هذا المعلم فريدًا؟
- ستدرس بالمنهجية المبتكرة لجامعة فالنسيا الدولية: فصول متعددة الأجهزة ، وفصول حية يتم تسجيلها ، وحرم جامعي يُمنح كأفضل تجربة مستخدم في إسبانيا. يمكنك دراسة أين ومتى وكيف تريد.
- تشمل الدرجة إكمال التدريبات المنهجية التي يمكن إجراؤها شخصيًا أو عبر الإنترنت
- خلال فترة التدريب ، سيساعدك معلم محترف سيركز على مراقبة تنفيذ المهام والواجبات في بيئة عمل حقيقية.
- سيكون لديك هيئة تدريس مكونة من محترفين وأكاديميين بارزين ينقلون خبراتهم ودرايتهم ، مما يسمح لك بالحصول على منظور فريد في جميع جوانب قطاع النشر.
- سيكون لديك موضوعات تسمح لك بتوسيع إمكانياتك المهنية في عالم النشر: مدقق لغوي ، قارئ ، محرر نصوص. سيسمح لك التركيز وتعدد استخدامات الدرجة بالتخصص في مجال اهتمامك.
- سيكون لديك موضوعات تعمل على تطوير التفكير الإبداعي الأدبي حتى تتمكن من إجراء ترجمات متوافقة مع النص الأصلي وتحتفظ بجميع الفروق الدقيقة والتفسيرات التي يمكن إجراؤها منه.
- كجزء من تقييم الموضوعات المختلفة ، ستقوم ببناء ملفك الخاص ومحفظة الترجمة ، والتي ستكون بمثابة خطاب تغطية في عالم العمل
- سيتم تقديم تدريبك من قبل هيئة تدريس مكونة من محترفين نشطين بارزين ، بما في ذلك المترجمين والكتاب الحائزين على جوائز مثل الدكتور كارلوس فورتيا جيل ، أبراهام جراجيرا لوبيز أو نوريا باريوس ، من بين آخرين.
* درجة الماجستير في عملية التوثيق
“يتعمق هذا العنوان بطريقة مميزة في ترجمة الأعمال الأدبية وأنواع النشر الأخرى ذات النطاق الواسع. سيحصل الطالب على تدريب أساسي في مجال يحتل مكانًا وثيق الصلة بمجال الترجمة ".
الدكتورة ايريس سيرات روزين
مدير سيد
القبول
المناهج الدراسية
المناهج الدراسية
- نظرية وتاريخ الترجمة الأدبية
- التحرير والتدقيق اللغوي في الترجمة الأدبية
- الترجمة ككتابة إبداعية
- المترجم التحريري المحترف
- ترجمة المقال (انجليزي / اسباني)
- ترجمة الروايات (الإنجليزية / الإسبانية)
- ترجمة الآيات والترجمة المسرحية (إنجليزي / إسباني)
- ترجمة الأنواع التحريرية الأخرى (الإنجليزية / الإسبانية)
- التدريبات الخارجية
- مشروع الماجستير النهائي
المنح والتمويل
ظروف اقتصادية
الخصم عن طريق طريقة الدفع
- 10٪ إضافية للدفع النقدي
- 5٪ إضافية للدفع على قسطين
الطلاب المثاليون
الملف القبول
يوضح برنامج الماجستير في الترجمة التحريرية أن الترجمة التحريرية مكرسة أساسًا لترجمة الكتب ؛ لهذا السبب ، فإن الشغف بالقراءة ، والاهتمام بدراسة ثقافة المنشأ ، وكذلك تنمية مهارات الكتابة ، هي خصائص تحدد ملامح المترجم الأدبي المستقبلي. يدرك الطالب أن عمل المترجم الأدبي يتطلب العمل في آن واحد كقارئ ولغوي وفنان وناقد وباحث.
سيتمكن الطلاب الذين تخرجوا من درجة البكالوريوس في الترجمة والترجمة الفورية أو فقه اللغة أو اللغات الحديثة من الوصول إلى درجة الماجستير هذه. يجب على الطلاب الذين لا يأتون من هذه الدرجات إثبات المستوى اللغوي للغة العمل لتدريبهم المحدد في الماجستير.
فرص عمل
آفاق التطور الوظيفي
ماجستير في الترجمة التحريرية مؤهل للأداء الاحترافي للترجمة في مجال تخصص - دار النشر - يتضمن سلسلة من الموارد البشرية والاقتصادية والاجتماعية.
- مترجم ومدقق لغوي في صناعة النشر
- المراجع
- مدير و / أو منسق مشاريع الترجمة
- القارئ التحريري
- وسيط لغوي ومتعدد الثقافات
- مترجمون متخصصون في مجال النشر والأدب
- مترجم ومدقق لغوي في القطاعين العام والخاص محليًا ودوليًا
- ترجمة و / أو تكييف القطع المسرحية